2012-06-18


What should be more valuable? Genuine fake? Or fake genuine?

foto de Raúl Arregui, Ephesus, Izmir, Turquía


Tenemos 2 opciones:

- cortamos el cable que sobra (y tenemos que volver a la central a dejarlo)

- o decimos que ocupamos todo el cable que nos dieron (y ya no tenemos que regresar)

¿Qué hacemos?

Río Lerma y Río Rhin, Col. Cuauhtemoc, Ciudad de México, mayo 2012


We have 2 options:

- we cut the extra wire (and we have to return to the head office to leave it)

- or we say that we used all the wire that they gave us (and we don’t have to return now)

What do we do?

Río Lerma St and Río Rhin St, Col. Cuauhtemoc, Mexico City, May 2012

“Únicamente basura inorgánica”

O sea: aquí pueden tirar hojas de árboles, o tierrita, o cactus deshidratados, o todo aquello que se parezca a algo que no se debe comer.

Santa María Insurgentes, Ciudad de México, mayo 2012


‘Inorganic garbage only’

That is to say: here you can throw tree leaves, or soil, or dehydrated cactus, or all that seem to something that shouldn’t be eaten.

Santa María Insurgentes, Mexico City, May 2012



La belleza intangible de lo mal hecho.

Boletería del centro cultural Casa del Lago, Bosque de Chapultepec,
Ciudad de México, mayo 2012


The intangible beauty of the badly made.

Centro cultural Casa del Lago box office, Chapultepec Forest,
Mexico City, May 2012



“Acá me preparan de la buena, nada de hacer ‘base’, ¿entendieron?”

Metro Auditorio, Col. Polanco, Ciudad de México, mayo 2012


Mi amiga Raquel me dice: “tienes que ir a ver a esta artista; su trabajo me hace recordar mucho a lo que tú haces”.

Comienzo a rastrear a la artista y encuentro una presentación que hará dentro de dos semanas. Me la agendo.

Asisto a la presentación; es algo muy extraño: ella presenta un análisis inasible de la película “El señor de los anillos” y la secunda una curadora de renombre que hace eco de su delirio. Alrededor, hay unos cuadros mediocres que, supuestamente, se relacionan con el tema (¿?) de su presentación. Pienso que quizá no estoy entendiendo algo, entonces me quedo hasta el final para asegurarme de ver el contenido completo. Terminando el evento, me presento con ella, la saludo, conversamos. Pero no hay en mí ningún atisbo de reconocer nada de mi trabajo en cualesquiera de los elementos o discursos que ella ha utilizado.

Me retiro en un dilema: ¿mi amiga no entiende lo que yo hago? ¿o yo no sé lo que estoy haciendo?

Ciudad de México, mayo 2004


My friend Raquel says to me: ‘you have to go and see this artist; her work reminds me a lot of what you do’.

I start searching for the artist and I find a launch that she’ll make in two weeks. I take down note.

I attend the launch; it’s something very odd: she presents an untenable analysis of the movie ‘Lord of the Rings’ and she is supported by a renowned curator that echos her delirium. There are mediocre paintings around, that are supposedly related with the topic (¿?) of her launch. I think that perhaps I’m not understanding something, so I stay till the end to make sure to see the whole content.

Finished the event, I introduce myself, I say hello to her, we talk. But there are not in me any hint of recognizing nothing of my work in any of the elements or speeches that she has used.

I leave in a dilemma: my friend doesn’t understand what I do? Or I don’t know what am I doing?

Mexico City, May 2004




Un señor pasa disimuladamente frente a la puerta abierta de nuestro estudio y luego se coloca fuera de nuestro ángulo visual, como escondiéndose. Me asomo y le pregunto: ¿qué desea? ¿a quién busca? “Vengo a buscar los papeles de la señorita María Juliana”, me dice. Es cierto: ella está esperando a una persona que venga a recoger sus papeles.

Lo que me maravilla de esta experiencia es que el señor encontró abierta la puerta del edificio principal y entró. Luego encontró abierta la reja que conduce a nuestro grupo habitacional, y también entró. Es más, llegó hasta la puerta de nuestro estudio, y la encontró abierta. El único bloqueo al que sucumbió fue el de su propia timidez.

México DF, mayo 2012


A man goes past our studio opened door, and then he stands out of our line of sight, as if he was hiding. I have a look out and ask him: Can I help you? Who are you looking for? ‘I’ve come to pick up Miss María Juliana papers’, he says. It’s true: she is waiting for a person to come and pick up her papers.

What I’m astonished at, about this experience, is that the man found the building main door opened and came in. Then he found the grille that leads to our housing group, and also came in. In fact, he arived to our studio door, and he found it opened. The only mental block he succumb to, was the one of his own shyness.

Mexico City, May 2012



¿Qué fue primero: el huevo o la gallina?

¿El corredor Reforma se volvió zona gay porque se está llenando de pitotes? ¿O se está llenando de pitotes porque se volvió zona gay?

Corredor Reforma, Ciudad de México, mayo 2012


What was first: the egg or the chicken?

Reforma corridor became gay district because it is filled with big willies? Or it is filled with big willies because it became gay district?

Corredor Reforma, Mexico City, May 2012

2012-06-17


¡Qué más se podía esperar de un cine PORNO!

Entrada “a la vuelta”, entrada “por chile”.

Lo más precioso es que Venus siempre sale al rescate del amor.

Cine Venus, Belisario Domínguez y República de Chile,
Centro Histórico, Ciudad de México, marzo 2012



El cuarto en West Hollywood era una maravilla…

***
The room in West Hollywood was wonderful…
… y la vista ¡ni hablar!
***
…and the view, no way!


Pero después se nos acabó el dinero, así que la disposición del cuarto tuvo que cambiar un poco…

***

But then we run out of money, so the layout of the room had to change a bit…


…y la vista se vio levemente modificada.

***
…and the view was slightly modified.
Los Angeles CA, marzo 2012


“Si me va a dar un cuarto, yo quiero uno de esos que tienen palomita en el dintel.”

Los Ángeles CA, marzo 2012


If you’re going to give me a room, I want one of those that have a pigeon at the lintel.

Los Angeles CA, March 2012




Voy al cementerio de las estrellas porque quiero ver la tumba de Marilyn. No es que tenga una fijación con ella, ni con las estrellas muertas, pero estando tan cerca del famoso cementerio de Hollywood, por qué no darme una vuelta.

Camino con la paz que los cementrios transmiten, a ver con qué tumbas me encuentro. Algún que otro famoso (Valentino, por ejemplo) y muchos de los años dorados de Hollywood, pero no encuentro a Marilyn.

Me acerco a un jardinero y le pregunto:

- Disculpe, señor. ¿Sabe Ud dónde está la tumba de Marilyn Monroe?

- ¿Quién? – dice él.

- Marilyn Monroe – le repito.

Su cara es de total desconcierto.

- ¿Es artista ésa? – me pregunta.

Forever Hollywood, Los Angeles CA, marzo 2012


I go to the stars cemetery because I want to see Marilyn’s grave. It’s not that I had a fixation on her, or with dead stars, but being so close of the famous Hollywood cemetery, why not going for a walk.

I walk with the peace that cemeteries communicate, to see which graves do I find. Someone or other famous (Valentino, for example) and many of Hollywood golden years, but I don’t find Marilyn.

I approach to a gardener an I ask him:

- Excuse me, sir. Do you know where Marilyn Monroe grave is?

- Who? – he says.

- Marilyn Monroe – I repeat.

His face is of total confusion.

- Is an artist that one? – he asks me.

Forever Hollywood, Los Angeles CA, March 2012



Se trate de una “rola a la mujer” o la sugerencia de “rolar a la mujer”, si yo soy mujer, por allí nunca me daría el rol.

Oaxaca de Juárez, México, marzo 2012


Creado por el Hombre.
***
Man made.
(Oaxaca de Juárez, México)


Creado por la Naturaleza - o también podría ser por el Hombre… Araña.

***

Nature made – or also could be by Spider…Man.
(Teotitlán del Valle, Oaxaca, México)
Marzo 2012


Calculo que quienes diseñaron el cartel para este cruce fueron los mismos que le hicieron la imagen de la campaña publicitaria a Activia.

Av. Hidalgo, Centro Histórico, Ciudad de México, marzo 2012


I guess that the ones who designed the sign for this crossing, were the same ones that made the image of Activia advertising campaign.

Hidalgo Ave, Historic Downtown, Mexico City, March 2012



Con el cartel de “lubricación” y el ‘paquete’ del negro de largas extremidades danzantes, me imagino que se trata de un taller de lubricación al que hay que ingresar muy atento.

Oaxaca de Juárez, México, marzo 2012


With the ‘lubrication’ sign and the coloured man ‘bulge’ with his long dancing extremities, I imagine that it’s about a lubrication repair shop to which one has to enter paying attention.

Oaxaca de Juárez, México, March 2012



En Argentina, este aviso debería estar en el Rubro 59 del diario Clarín.

Oaxaca de Juárez, México, marzo 2012


Si su habilidad para tejer es la misma que tienen para dibujar, los amuzgos están en el hoyo :(

Oaxaca de Juárez, México, marzo 2012


If their ability to weave is the same they have to draw, the amuzgos are in a real trouble :(

Oaxaca de Juárez, México, March 2012



Dentro del auto, atorado antes de llegar a la esquina, el tráfico no se mueve: ni los que vamos, ni los que pasan.

El método de ceder el paso a un tercero, para luego pasar uno, y así sucesivamente, me parece muy cortés, pero en este momento no está funcionando. Más que UNO X UNO parece N X CERO, donde no importa la cantidad de N, los que pasan son siempre CERO.

Atlixco, Puebla, México, mayo 2012


Inside the car, getting snarled up before arriving to the corner, traffic don’t move: neither us going, nor those passing by.

The method of giving way to someone else, in order to pass oneself then, and so on, it seems to me very polite, but at the moment it isn’t working. More than ONE X ONE, it seems to be N X ZERO, where it doesn’t matter N quantity, the ones who passes by are ZERO.

Atlixco, Puebla, México, May 2012



Alguien se robó el medidor de luz de la Iglesia.

Sin embargo, fue maravilloso descubrir que detrás del medidor había un nacimiento (pesebre). Con la Virgen, José y el Niño. ¡¿No lo ves?!

Capilla de San Miguel, Atlixco, Puebla, México, mayo 2012


Somebody stole Church’s light meter.

However, it was wonderful discovering that behind the meter there was a crib. With the Virgin, Joseph and Baby Jesus. Don’t you see?!

 San Miguel Chapel, Atlixco, Puebla, México, May 2012





A la entrada del pueblo

algún engendro hizo crecer un cubo deforme:

casa para uno.

Lo cortó en cuartitos

y clonó la cosa.

La parcela se cubrió del panal tóxico

donde crecen avispas de la desdicha […]

del libro “Del amor y otros paisajes”, Premalata Matesanz, 2007


Espero que no sea la misma agua de vida que se tomaron los pollos.

Altixco, Puebla, México, mayo 2012


¿Sólo pagas lo que hablas?

¡NO!

Sólo pagas lo que cantan.

Chopo y Abedules, Col. Santa María Insurgentes, Ciudad de México, mayo 2012


Un amigo tiene un terrenito en oferta, ¿te interesa?

Metepec, Puebla, México, mayo 2012


A friend has a little land on special offer, are you interested?

Metepec, Puebla, México, May 2012



OK: abajo está el local y arriba está la vivienda, ¿pero por dónde se entra?

Calle López y Venustiano Carranza, Centro, México DF, abril 2012


All right: down there is the shop and up there is the house, but which place is to get in?

Lopez St and Venustiano Carranza, Downtown, Mexico City, April 2012



Los diseñadores de interiores y los diseñadores textiles ya no saben qué inventar para hacer cortinas creativas que maravillen a la gente.

Centro Histórico, Ciudad de México, abril 2012


The interior decorators and the textile designers don’t know what to invent to make creative curtains that people marvel at.

Historic Downtown, Mexico City, April 2012



Uno siempre se pregunta qué parte de las noticias es la que se debe creer.

Atlixco, Puebla, México, mayo 2012


Los vecinos desarmaron sus estanterías y parece que están por venderlas o regalarlas.

Ojalá que las vendan (pero en un remate de Sotheby’s en NYC, y que digan que fue un proyecto conjunto de Piet Mondrian con Donald Judd, que hicieron en México de incógnito, hace muchos años).

Col. Santa María Insurgentes, Ciudad de México, mayo 2012


The neighbours take to pieces their shelves and it seems that they are about to sell or to give them away.

Let’s hope they sell them (but at a Sotheby’s auction in NYC, and that they say it was a Piet Mondrian and Donald Judd joint design, that they did incognito in Mexico, years ago).

Santa María Insurgentes Neighbour, Mexico City, May 2012


Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia, España, Calatrava 1994
Arts and Cience City, Valencia, España, Calatrava 1994

Milwaukee Art Museum, Milwaukee, Wisconsin, Calatrava 2001

Puente de la Mujer, Buenos Aires, Calatrava 2001
Woman Bridge, Buenos Aires, Calatrava 2001

Kioskito de revistas, Av. Juárez, Centro Histórico, Ciudad de México, Calatrava 2012 ???
Newspaper kiosk, Juarez Ave, Historic Downtown, Mexico City, Calatrava 2012 ???

2012-06-13


“Sombra aquí, sombra allá, maquíllate, maquíllate

un espejo de cristal, y mírate, y mírate”

Mecano, “Maquillaje”, 1982
Atlixco, Puebla, mayo 2012


‘Shadow here, shadow there, make yourself up, make yourself up

a crystal mirror, and look at yourself, and look at yourself’

Mecano, ‘Make up’, 1982
Atlixco, Puebla, May 2012



2012-06-12


Ellos están discutiendo en la puerta de su negocio. No sé si son novios o pretendientes, pero él, enojadísimo, le dice a ella:

- Sólo si lo haces con verdadera inocencia Dios te puede perdonar.

Yo me pregunto: independientemente de lo que Dios sepa sobre su inocencia ¿qué onda él? ¿él sí la perdona?

Palma y Belisario Domínguez, Centro Histórico, Ciudad de México, mayo 2012


They are arguing at their shop’s door. I don’t know if they are boyfriends or suitors, but he says to her very angry:

- Only if you do it with true innocence God can forgive you.

I wonder: regardless of what God would know about her innocence, what about him? Does he forgive her?

Palma and Belisario Domínguez, Historic Downtown, Mexico City, May 2012



foto: Máximo González

Antes los locos eran los que hablaban solos en la calle.

Ahora los “normales” son los que hablan solos (en sus celulares, hands free, headphones, etc).

Y los locos son los que le hablan a la gente que pasa (igual que un homeless, desesperadamente, trato de comunicarme con la gente que pasa, para consultar una dirección, pero me esquivan como si tuviera lepra).

Market St, San Francisco, abril 2012


In the past, the weirdos were the ones that talk to themselves in the street.

Now ‘normal’ people are the ones that talk to themselves (with their mobile phones, hands free, headphones, etc).

And the weirdos are the ones that talk to people that pass by (the same as a homeless, desperately, I try to communicate with people that pass by, to consult an address, but they avoid me as if I’d have leprosy).

Market St, San Francisco, April 2012



Estoy en el hotel donde se hospeda mi amiga, esperando que ella baje del cuarto. De repente recuerdo que tengo que avisarle algo antes de que baje, entonces voy con la señorita del Front Desk y le pido si me puede comunicar con su cuarto. Ella me dice que no puede hablar al cuarto, que tengo que ir a los teléfonos del pasillo, levantar uno, y pedirle a la operadora que me comunique con su cuarto. Camino como una cuadra hasta que encuentro los teléfonos. Levanto el tubo y me atiende la señorita operadora: “how can I help you?”. Le pido que me comunique con el cuarto de Betsabeé. “One second please”. Escucho que la llamada está siendo derivada, y una voz familiar me contesta: “Front Desk, this is Cathy”.

Fairmont Hotel, San Jose CA, marzo 2012


I’m at the hotel where my friend is staying, waiting for her to come down from her room. Suddenly, I remember that I have to let her know about something before she comes down, so I go to the Front Desk and I ask the lady if she can put me through with her room. She says that she cannot call to her room, that I have to go to the telephones on the corridor, pick up one of them, and ask the operator to put me through with her room. I walk about a block till I find the phones. I pick up the receiver and a young operator answers me: ‘how can I help you?’ I ask her to put me through with Betsabeé’s room. ‘One second please’. I listen that the call is put on hold, and a familiar voice answers me: ‘Front Desk, this is Cathy’.


Fairmont Hotel, San Jose CA, March 2012



2012-06-11


foto: Máximo González

El disertante habla de su práctica curatorial. La define como un ‘regalo’ que él da a todos aquellos que vayan a ver esas piezas de arte que entran en su curaduría.

Uno del público pregunta: “pues si es un regalo, ¿que es lo que espera cuando lo da? Uno siempre espera algo del otro: una reacción, un agradecimiento, una sorpresa, una sonrisa… ¿qué espera usted de ese regalo?”

El interrogado habla del libro que escribió, de la modernidad, de qué dicen diferentes autores sobre ella, cita a sus dos co-expositores que se encuentran sentados junto a él, y finalmente habla del trabajo en equipo.

Pero nunca dice qué espera cuando da ese pinche regalo.

San Francisco State University, marzo 2012


The speaker talks about his curatorial practice. He defines it as a ‘gift’ that he gives to all those that would go to see those works of art that are in his curatorial work.

One person of the audience asks: ‘if it’s a gift, then what is what you expect when you give it? One always expects the other to do something: a reaction, gratitude, a surprise, a smile…what do you expect of that gift?’

The one who’s being questioned talks about the book he wrote, about what is said of it by different authors, he mentions his two co-speakers that are seated next to him, and finally he talks about team work.

But he never says what he expects when he gives that damn gift.

San Francisco State University, March 2012




Refiriéndose a los cambios que experimenta la difusión del arte hacia la comunidad, una persona del público que asiste a la plática sobre prácticas curatoriales pregunta: "¿cómo será eso para nosotros?".

Yo me pregunto: ¿quiénes son “nosotros”? (dada la versatilidad de la audiencia, la variedad de temas que han hablado, la cantidad de categorías en las que podría catalogarse al interrogador, y sin mencionar que ‘nosotros’ puede incluir o no a los disertantes).

Ante mi sorpresa, parece que ninguno de los 3 expositores necesita que le expliquen a qué se refiere esta persona con “nosotros”. Cada uno contesta desde un lugar distinto:

Uno responde como “latino”.

El otro responde como “inmigrante”.

El último responde como “curador”.

Y el que hizo la pregunta se da por satisfecho.

San Francisco State University, marzo 2012


Referring to the changes that undergoes the diffusion of art to the community, a person of the audience that is attending the talk about curatorial practices asks: ‘how will that be for us?’ .

I wonder: who are ‘us’? (in view of the audience versatility, the variety of the topics that were spoken, the quantity of categories in which the questioner would be labeled, and without mentioning that ‘us’ can include or not the speakers).

To my surprise, it seems that no one of the 3 speakers needs an explanation of what does this person mean with ‘us’. Each one answers from a different position:

One answers as a ‘latino’.

The other one answers as an ‘immigrant’.

The last one answers as a ‘curator’.

And the one that asked the question is satisfied.

San Francisco State University, March 2012


2012-06-10


Hay una práctica oratoria moderna que realmente me desquicia: es que, cuando alguien del público hace una pregunta, el interrogado no responde a la pregunta sino que se va por la tangente y nunca habla del tema. Esta práctica es más común a los políticos, pero ahora se ha universalizado. Este sujeto al que me refiero, hablando de su práctica curatorial, habló sin rumbo durante una hora. En un momento un asistente le hace una pregunta. Él habla media hora de cualquier cosa sin responder a la pregunta. Hasta que dice "creo que no tengo una respuesta a tu pregunta pero…" y habla media hora más.

Cuando me preguntaron qué me había parecido la presentación no pude decir otra cosa que “maravillosa”.

San Francisco State University, marzo 2012


There’s a modern oratory practice that really drives me crazy: and it’s that when somebody of the audience asks a question, the examined person doesn’t answer the question, on the contrary he goes off at a tangent and never talks about the topic. This practice is generally shared by politicians, but now it has universalized. This character I’m referring to, talking about his curatorial practice, talked aimlessly for an hour. At a given moment someone attending the lecture asks him a question. He talks half an hour about anything without answering the question. Until he says ‘I think I don’t have an answer to your question but…’ and he talks half an hour again.
 
When I was asked what did I think of the presentation there was nothing else I could say that ‘wonderful’.
San Francisco State University, March 2012




Estoy en una conferencia sobre prácticas curatoriales. Presentan a los participantes: uno era poeta, pero luego resultó director de museo. El otro era antropólogo, pero devino crítico de cine. El tercero estudió ingeniería civil, pero finalmente decidió ser poeta. Además de la práctica curatorial, si algo los unía a todos, es que a la legua podía decirse que eran gay. Ahora yo me pregunto: ¿por qué hay tanto travesti arrepentido?

San Francisco State University, marzo 2012


I’m at a lecture about curatorial practice. The ones taking part are introduced: one was a poet, but then turned out to be a museum director. The other was anthropologist, but became movie critic. The third one studied civil engineering, but finally he decided to be a poet. Apart from the curatorial practice, if something join them all together, is that it was patently obvious that they were gay. Now I wonder: why are there so many regretful transvestite.


San Francisco State University, March 2012



2012-06-06


La conferencia es un desastre. Pero peor que la conferencia, es el moderador. Él habla y habla; a veces no se entiende lo que dice, y a veces dice incoherencias.

Mi amigo me pregunta exaltado:

- ¿Qué dijo?

Yo le respondo:

- No sé: yo no lo escucho porque ya no lo respeto.

San Francisco State University, marzo 2012


The lecture is a complete flop. But the moderator is worse than the lecture. He talks and talks; sometimes what he says is not understand, and sometimes he says nonsense.

My friend, really worked up, asks me:

- What did he say?

I answer:

- I don’t know: I’m not listening because I don’t respect him anymore.

San Francisco State University, March 2012



2012-06-01


Nota: la exposición en la imagen pertenece al Center for the Arts de California y no está relacionado con el caso descrito abajo.

Peor que un mal expositor, es un mal moderador.

Este sujeto estaba moderando una plática entre 2 curadores. Antes de preguntar algo a ellos, habló media hora de sus puntos de vista, y luego hizo cinco preguntas al primero de los expositores. Le preguntó:

- cuál era su relación con las obras que elegía

- qué sentía que le daba él a la exposición

- cuál era la dimensión teórica que le daba a su trabajo

- cómo establecía el diálogo interdisciplinario entre obras de distinta naturaleza

- y cómo se traducía eso en el resultado de la exposición

Luego de que le hizo todas estas preguntas (que sería imposible para cualquiera responderlas si no las está anotando) giró su cuerpo 45 grados y le dijo al segundo expositor, sin que el primero hubiera jamás respondido: “¿qué piensas tú de esto?”

San Francisco State University, marzo 2012


Note: the show in the image belongs to the California Center for the Arts and is not related to the event described below.

Being a bad moderator is worse than being a bad exhibitor.

This person was moderating a talk between 2 curators. Before asking anything to them, he talked half an hour about his points of view, and then he asked five questions to the first exhibitor. He asked:

- which was his relationship with the works he chose

- what did he feel the exhibition was giving to him

- what was the theoretical dimension given by his work

- how did he establish the interdisciplinary dialogue between works of different nature

- and how did that result in the outcome of the exhibition

After asking all these questions (that would be impossible for anyone to answer them unless you’re writing them down) he turned his body 45 degrees and he said to the second exhibitor, without the first had ever answered: ‘what do you think about this?’

San Francisco State University, March 2012